[189] [但尼生并没有题为《五十年前》的诗,这里可能是指“维多利亚女皇五十周年”纪念的颂诗。这首诗中常用“五十年”(不是“五十年前”)。否则可能暗指第二个“洛克莱斯大厅”、“六十年以后”。]
[190] [是一种可以复活的植物,其干枯的叶子在一定湿度下可以重新展开。]
[191] [可能是维克多·阿德勒(Adler,即鹰的意思),为奥地利社会民主党领袖(1852~1918)。参见第214页以下]
[192] 应在《土地》一书,而不在《萌芽》。这个错误是我在分析时发现,注意Haflattich和flatus二词的相同字母。
[193] [1925年增注]传记专家弗里茨·韦特尔斯博士[1924,第2页]曾批评我在上述格言中漏掉了耶和华的名字。[1930年增注]英国勋章上在反面云朵上刻有希伯来文神的名字。所以可以把它看成是图案,也可看成是铭文。利用这一格言作为论“治疗”一章标题的想法在1897年1月3日写给弗利斯的信中提及(信54)。
[194] [Frauenzimmer,字面意为“女人的房间”,做“女人”解有贬义。]