“可是,大夫,人到了那种年纪说走就会走的。您一定还有别的不安理由,譬如说你知道有什么样的动机?”
“这……也许吧。”
“他是个有钱人?”妮琪猜测。
“他连个自己的锅子都没有,”史大夫说。“不过还是有人因他的死而获利。我是说,如果传言属实的话……是这样的,在杰克斯堡流传着有关他们三人的传说,昆先生。我第一次听到这个传言时,还是个赤着脚到处乱跑的小娃儿。当时,还有现在大家都说在一八六五年时,叶、毕、席三人同在一个连服役时,曾经找到一些宝藏。”
“宝藏……”妮琪呛了一口气。
“宝藏,”史大夫坚决地重复了一次。“他们将宝藏搬回了杰克斯堡,根据传说是这样的,然后三人将宝物藏了起来,立下重誓三人绝不将埋藏的所在透露给任何人。在战后,这一类的故事是多得不胜枚举——”他严肃而若有所思地看着妮琪。“大多数人听了之后不是呛着了就是嗤之以鼻,然而就这一则故事总是不知怎的叫我半信半疑。想到这两个人我就觉得自己好老,好疲惫。总之,明天的仪式中,只要毕柴克能安稳地放下叶凯利的军号,平平安安地等到来年的纪念日,我就能松一口气。身为目前最年长的镇民,老毕将接替叶凯利吹号角的工作。”
“您是说他们将宝物埋起来,一藏就是半个世纪?”艾勒又露出了微笑。“听起来不像是挖到宝藏的人会熬得住的事情啊!惟一合理的解释是根本就没有什么宝藏。因此您根本不必操心,大夫。”